<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 和夢得洛中早春見贈七韻>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Presented to Meng-te, Who Wrote a Poem about Early Spring in Loyang>
<BookPage: 582>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
眾皆賞春色
君獨憐春意
春意竟如何
老夫知此味
燭餘減夜漏
衾暖添朝睡
恬和臺上風
虛潤池邊地
開遲花養豔
語嬾鶯含思
似訝隔年齋
如勸迎春醉
何日同宴遊
心期二月二
<End Poem>
<Translation>
Everyone enjoys the colors of spring,
You alone love spring's intent.
What is it that spring signifies?
We old men know its flavor.
Night-time lessens the remnants of the candle.
Warm bedclothes enhance our morning sleep.
The breeze on the terrace signifies life's harmony;
The land by the pond is smoothly irrigated;
Flowers that blossom late excel in cultivated beauty.
The nightingale, loath to talk, withholds its thoughts.
You are older than I and still maintain your fast,
But in welcoming spring you appear to urge tipsiness.
On what day shall we feast and frolic?—
On the second day of the second month
Let's make an appointment with our hearts.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Everyone enjoys the colors of spring,
You alone love spring's intent.
What is it that spring signifies?
We old men know its flavor.
Night-time lessens the remnants of the candle.
Warm bedclothes enhance our morning sleep.
The breeze on the terrace signifies life's harmony;
The land by the pond is smoothly irrigated;
Flowers that blossom late excel in cultivated beauty.
The nightingale, loath to talk, withholds its thoughts.
You are older than I and still maintain your fast,
But in welcoming spring you appear to urge tipsiness.
On what day shall we feast and frolic?—
On the second day of the second month let's make an appointment with our hearts.
<End Formatted Translation>